Nota del Traductor
Alexander Cook, nacido en Beeston, Yorkshire (Inglaterra) en 1564, recibe su primera educación en la enseñanza de gramática en la escuela de Leeds, en 1581 fue admitido en el Brasennose College de Oxford, en 1587 fue escogido para estudiar en el Pierce Fellowship de la Universiry College en Oxford, donde adquiere el grado de A.M. En Mayo 26, de 1596, y en esa facultad en 1597 toma el grado de B.D (Bachiller), siendo un celebrado predicador en la vecindad de Oxford. Y fue en su época, un hombre muy considerado por su conocimiento, que “siempre prefirió la verdad y la substancia de la religión”, un hombre admirable al decir de sus conocidos, y muy leído en las controversias entre protestantes y papistas, siendo poseedor de gran sensatez e ingenio.
Escribió muchos libros entre los que se hallan, “Pope Joan A Dialogue Betweene a Protestant and a Papist’ editado en Londres en el año 1610, y fue traducido al Francés, por J. de la Montagne e impreso en Sedan en 1633. “The Abatement of popish Brags, Pretending Scriptures to be Theirs”, Londres 1625. “The Weather-cok of Rome’s Religion, with her several Changes”, Londres 1625. “Work for a Mass-Priest’, Londres 1620, etc.
“Presente para un Papista, o la Historia de la Papa Juana” es un compendio de libro “Pope Joan. A Dialogue Betweene a Protestant and a Papist’, que como menciono, fue impreso en el año 1610, esto es 130 años antes de la fecha de edición del libro (1740) del cual se ha realizado la presentre traducción.
Pero es necesario anotar, que la primera edición (la de 1610), rebosa con 1.008 referencias de personajes históricos, sobresalientes del romanismo, de sus escritos y otras citas, mientras el presente trabajo solo contiene 224 referencias.
Es curioso notar además, que los argumentos usados por los escritores católicos o seculares de la actualidad para negar la existencia de la Papisa Juana, son exactamente los mismos que rebate Alexander Cooke con argumentos categóricos y totalmente sustentados, hace más de cuatrocientos años.
Esta traducción ha tratado con un inglés difícil y absoleto, que ha presentado muchas dificultades, pues ha habido que lidiar con palabras del idioma no existentes al momento, tanto como con expresiones inglesas y con una estructura del idioma propia de la época; entonces se ha tratado de encontrar una traducción lo más ajustada al original, sin perder el sentido original del autor y su estilo. Seguramente se encontrarán errores que aspiro no sean substanciales.
Este trabajo puede ser usado libremente, siempre y cuando se conserve su formato, pero no es en absoluto para ser vendido en ninguna forma, sea esta virtual, impresa u otra.